注册 登陆 资料 在线 排行 帖子 文件 收件箱

『出口政策』『出口市场』『出口商品』『出口实务』『出口风险』『出口渠道』『出口咨询』
『出口单证』『出口保险』『出口运输』『出口人才』『出口经验』『外贸英语』『电子商务』

加入收藏 

使用帮助 

联系我们 
网站首页 >> 论坛首页 >> 论坛主区 >> 『外贸英语』 >> How to translate
 新帖 新投票 回复帖子 讨论区 精华区 上篇 刷新 树型 下篇  


 帖子主题: How to translate
 帅哥,离线

wuzijian



级别:骑士
积分:229
经验:5043
文章:229
注册:2004-12-09
发表: 2004-12-13 20:54:15 人气:1068 楼主

How to translate

Please translate the following:
What lies behind us, what lies before us, are small matter, compare to what lies within us.


[这个贴子最后由wuzijian在2004-12-14 16:42:50编辑过]   
 魔羯座 戌狗 美女,离线

七音



职务:论坛版主
级别:大侠
积分:840
经验:5708
文章:825
注册:2004-11-19
发表: 2004-12-13 21:14:15 2

把握现在拥有的才是最关键的!!






like make friend with you!come on come on!
 魔羯座 酉鸡 美女,离线

七音



职务:论坛版主
级别:大侠
积分:156
经验:709
文章:146
注册:2004-11-19
发表: 2004-12-13 21:14:15 3

把握现在拥有的才是最关键的!!


QQ:24113395
MSN:qiyinliu@hotmail.com
Tel:0411-83674512-3706

本人酷爱商贸!!
 帅哥,离线

wuzijian



级别:骑士
积分:229
经验:5043
文章:229
注册:2004-12-09
发表: 2004-12-13 21:26:46 4

What a quick translation!
You are too quick, you have a quick mind. hahaha...

 魔羯座 戌狗 美女,离线

七音



职务:论坛版主
级别:大侠
积分:840
经验:5708
文章:825
注册:2004-11-19
发表: 2004-12-13 21:27:58 5

is that the right answer?
o i can't believe that!!






like make friend with you!come on come on!
 魔羯座 酉鸡 美女,离线

七音



职务:论坛版主
级别:大侠
积分:156
经验:709
文章:146
注册:2004-11-19
发表: 2004-12-13 21:27:58 6

is that the right answer?
o i can't believe that!!


QQ:24113395
MSN:qiyinliu@hotmail.com
Tel:0411-83674512-3706

本人酷爱商贸!!
 帅哥,离线

wuzijian



级别:骑士
积分:229
经验:5043
文章:229
注册:2004-12-09
发表: 2004-12-13 21:58:34 7

I'm not saying that you are not right...
But that's a sentence from a poem...

 魔羯座 酉鸡 美女,离线

七音



职务:论坛版主
级别:大侠
积分:156
经验:709
文章:146
注册:2004-11-19
发表: 2004-12-14 09:48:00 8

o i'm so sorry it's a poem.
i think a poem can't be translated into chinese.if so it will change the meaning of the original.don't you think so?


QQ:24113395
MSN:qiyinliu@hotmail.com
Tel:0411-83674512-3706

本人酷爱商贸!!
 魔羯座 戌狗 美女,离线

七音



职务:论坛版主
级别:大侠
积分:840
经验:5708
文章:825
注册:2004-11-19
发表: 2004-12-14 09:48:00 9

o i'm so sorry it's a poem.
i think a poem can't be translated into chinese.if so it will change the meaning of the original.don't you think so?






like make friend with you!come on come on!
 帅哥,离线

wuzijian



级别:骑士
积分:229
经验:5043
文章:229
注册:2004-12-09
发表: 2004-12-14 16:14:13 10

I have 4 versions for your reference:
1.在我们之前的,在我们之后的,同存在于我们内心深处的相比,都不重要。
2.已逝的,期待的,不如现在拥有的。
3.曾经的,未临的,和我们的心底那些相比,都为微末。
4.不在乎天长地久,只在乎现在拥有。
Which one would you like?


 首页 上页 1 2 下页 尾页 此主题共有11帖 此页10帖 每页10


回复帖子 注意: *为必填项
*用户名和密码
用户名 密码 注册新用户
*帖子名称 长度不得超过255字
内容(最大16K)

是否是UBB代码

内容支持插入UBB标签
使用方法请参考帮助
 其它选项:  显示签名   不允许回复  - UBB标签  - 颜色表   Alt+S或Ctrl+Enter快速提交